我和我的陈圭先生_第24节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第24节 (第2/2页)

   我不愿用世俗的欢娱来换取内心的悲戚;

    也不愿让我忧伤的眼泪变成浅薄的嬉笑。

    我宁愿生活里有眼泪也有微笑。

    a tear to purify my heart and give me uanding.

    of life’s secrets and hidden things.

    a □□ile to draw me nigh to the sons of my kind and

    to be a symbol of my glorification of the gods.

    眼泪纯净内心,让我明白

    生活的奥秘;

    微笑带来良友,是我荣耀

    上帝的印记。

    a tear to unite me with those of broke;

    a □□ile to be a sign of my joy ience.

    眼泪使我体会心碎之人的忧伤;

    微笑是我快乐生活的模样。

    i would rather that i died in yearning and longing than that i live weary and despairing.

    与其在绝望和挣扎中苟活,

    不如在希翼和盼望中死亡。

    i want the hunger for love ay to be in the

    depths of my spirit,for i h□□e seen those who are

    satisfied the most wretched of people.

    i h□□e heard the sigh of those in yearning and longing, and it is sweeter than the sweetest melody.

    我渴慕爱情,崇尚完美,

    因为邪恶使人肮脏污秽。

    我听过充满渴望的轻唱,

    它胜过世上最美的乐章。

    with evening's ing the flower folds her petals

    and sleeps, embrag her longing.

    at m's approach she opens her lips to meet

    the sun's kiss.

    the life of a flower is longing and fulfillment.

    a tear and a □□ile.

    夜幕降临,花儿紧锁心房,

    拥抱着盼望进入梦乡。

    晨曦初露,花儿轻启香唇,

    接受太阳的亲吻。

    在花儿渴望和满足的生命里,

    有眼泪和微笑的哲理。

    the waters of the sea bee vapor and rise and e

    together and area cloud.

    and the cloud floats above the hills and valleys

    until it meets the gentle breeze, then falls weeping

    to the fields and joins with brooks and rivers to return to the sea, its home.

    the life of clouds is a parting and a meeting.

    a tear and a □□ile.

    大海的水汽蒸发,

    汇集成云彩。

    它飘过丘陵和山谷,

    在和风吹拂下滋生雨露,

    雨露飘落大地,汇成小溪和河流,奔回大海,它自己的家乡。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章