我养霸总们那些年_第22页 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第22页 (第2/2页)

个人都有擅长做的事情,那位男生的德语水平有限的确不太适合口译。而且这些老外显然对中国的文化了解的不多,一来到帝都,各种好奇,七嘴八舌问这问那没有个章程头绪,若是一一应对还真是很费力气。聪明的做法应该是提前设置好一套说辞,给大家进行导游式的讲解,将大家的思维和问题集中到提前设计好的主题内容上,这样才方便进行集中讲解统一回复。

    童彤也不与田峰纠结是否故意不通知他这种细节,甚至也不问每小时的价格。先江湖救急,再谈服务收费,才更有主动权。在边上听了一会儿,大致梳理出了一个思路,童彤就抱着何小路走过去解围了。

    那位大学生本来还想捍卫一下自己的翻译地位,不过童彤的德语不仅发音标准语句流畅,还能兼顾着将刚才老外们问的问题进行简明的解答,可见不止语言功底深,文化艺术素养更不是普通人能及。

    一开场这位带娃的先生就先简评了德国的几位著名作家歌德、海涅、君特·格拉斯、托马斯·曼、克莱斯特、赫尔曼·黑塞、赫塔·米勒、保罗·策兰以及他们的作品,原文精准引用,尤其对那些已经被改编成戏剧的名著谈了自己的观点。一下子激发了这帮老外们的兴趣,随后大家谈论的话题都围绕着一些名著名剧展开,不再发散。

    而且这位还可以将我国的经典名著知名戏剧作品恰到好处翻成德语,给各位艺术家科普我国文化,虽然都是点到即止,却表现出了充分的文化自信,绝对不是只知吹捧洋人的那种狗腿翻译。

    那位大学生立刻心服口服,自动沦为了童彤的翻译助理,甚至掏出录音笔和小本本,随时记录,整个交流过程也逐渐理顺,变得活跃而深刻。

    田峰还有点担心何小路坐不住调皮捣蛋,不过见那个孩子一直安静乖巧坐在爸爸旁边,似乎很用心在听大家说话的样子,立刻意识到这孩子绝对不是普通幼儿。

    对这样充实的交流结果双方都很满意。午餐在附近一个高档的餐厅吃了帝都的特色菜,以前经常招待世界各地的朋友,菜品翻译上童彤相当有心得,英语德语都能顺畅表达,惹得餐馆经理亲自出面恳请童彤将菜名的外语翻译留一套,以便将来招待外宾。童彤挥挥手,那位大学生助理很荣幸的将刚才抄好在小本子上的单词写了一套给了餐馆经理。经理如获至宝,非常上道给他们的宴席直接优惠了一半的价格表示谢意。

    等着送走了老外们,田峰激动的奉上了一个大红包给童彤,另外包了一份给到那位大学生。大学生脸红地推辞道:“今天若不是有何老师在,我那点水平那里应付得来,差点耽误了田总的事情。田总若坚持给钱,应该都给何老师。这也算是我交的学费呢。只希望何老师以后能抽空指点我的德语。”

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章