字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第92页 (第2/2页)
有千钧般沉重的皮卷。你把这捆羊皮卷送回家里,斐拉斯,到家后立即把它给我锁进保险柜。rdquo;布鲁图吩咐男仆道。他慢吞吞而有些不情愿地说:如果让塞尔维利亚这个女人瞄见了它,她肯定会让你把它交给她保管,我可不想让她插手这件事,明白了吗?rdquo; 斐拉斯面无表情地问布鲁图鞠了鞠躬:放心吧,我会神不知、鬼不觉地把它送到你的保险箱锁起来的。rdquo; 因此这两个人在半道上分手了:斐拉斯径直回到布鲁图的家里,而布鲁图却去了离卡勒努斯官邸不远的毕布卢斯家中。 到了那里,布鲁图发现毕布卢斯家一片混乱。布鲁图还记得毕布卢斯家昔日的优雅整洁;如今映入眼帘的是些横七竖八的板条箱;中庭四处躺着那些用皮纸裹住的雕塑;花园中处处是坛坛罐罐;厨房外面随处可见烧饭用的平底锅夹杂在花园的大石块之间;一度整洁的游廊中塞满了床、椅子、沙发、雕像底座及各式各样的桌子和橱柜;麻布堆起一堆,而其它的布匹又堆成另一堆。 第四部分第113节:第四章(28) 第113节:第四章(28) 布鲁图异常惊讶地站在那里一会儿,才醒悟过来到底发生了什么事:虽然马尔库斯?卡尔普尔尼乌斯?毕布卢斯已经死了,可是恺撒却定了他一个不法分子的罪名将他的全部财产充了公。因此,毕布卢斯幸存的儿女及毕布卢斯的遗孀再也没有居住在这儿的权利:因为恺撒要求他们在拍卖日期到来之前必须将所有的屋子腾出来。 天呀,天呀,天呀!rdquo;一阵熟悉的声音忽然响起,声音粗犷而又洪亮,深沉得足以与男人相媲美。 是她,鲍基亚!她还是穿着那身难看的淡褐色粗布衣服,她那瀑布般闪亮的红发从发夹中挣脱出来,使她显得异常妩媚而随意。 把这些东西都搬回去!rdquo;布鲁图几步跨到鲍基亚跟前对她说。 瞬间,他就跳起来将鲍基亚紧紧拥入怀中,鲍基亚身上特有的气味令他感到阵阵晕眩mdash;mdash;mdash;墨水、纸张、陈年的毛毯、羊皮卷的一种混合气味向他袭来mdash;mdash;mdash;鲍基亚,鲍基亚,我可怜的鲍基亚! 连布鲁图自己都不清楚他们是如何拥在一块的,因为这对彼此来说是再自然不过的问候方式了mdash;mdash;mdash;布鲁图恍惚间觉得他已经与鲍基亚亲密无间多年了。他用力地挤压着她的胸部,紧紧贴在她脸颊上的炽热双唇正狂乱地搜寻着她温润的嘴唇,当它们捉住它以后,就紧紧地堵了上去;一阵心旌荡漾的欲望之火似乎要将他毁灭了,他的双手挣脱了鲍基亚同样激烈的拥吻滑向她白玉般光滑的背部。然后他用从未有过的激情用力地狂吻着她。将她的双唇咬出了血,她也回报他以热烈的吻。她芬芳潮热的气息像一阵阵排山倒海的巨浪袭得布鲁图难以自控。啊!她的气息充满了女人诱惑:神秘而无法抗拒。这段欢愉的激情相拥似乎持续了好几个小时;她没有故作正经地将他推开:因为她知道自己是那么渴望布鲁图的爱抚和温存。她已经渴求他太长时间了,她实在无法抑制心底对他的渴求。
上一页
目录
下一章