字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第126页 (第2/2页)
款的时候。我们要从长计议。rdquo; 你承担的工作简直让人不可思议,rdquo;那天傍晚时马尔库斯?阿格里帕说,你现在更像是一名书记官而不像是一名私人伴侣,不是吗?rdquo; 我现在是身兼二职,rdquo;渥大维并没有在意阿格里帕尖酸的言辞,我知道自己并没有军事才能,但是我想自己在管理方面倒是大有可为的,所以我想多跟恺撒学着点。他总是把自己所知道的一切毫无保留地告诉我,而我mdash;mdash;mdash;当然会把他的话铭记于心。rdquo; 你从未告诉过我,他是你的亲舅舅。rdquo; 严格地说,他是我的舅爷。rdquo; 昆图斯?泼狄乌斯曾说,你是恺撒最宠爱的人。rdquo; 那是泼狄乌斯在夸大其词。rdquo; 我还以为恺撒是你的叔伯兄弟或者其他的直系亲属呢,有时候,他在做梦时都会叫你的名字,rdquo;阿格里帕想用这席话打消前面自己那些草率的话造成的不良影响,你到这里有一段日子了?rdquo; 没错,已经在此过了两天了。rdquo; 可否邀请你明日到舍下一聚。我们虽然并不富裕,食物也很平常,但我们非常期待你的赏光。rdquo; 待到第二天与阿格里帕相见时,渥大维才知道,阿格里帕所谓的我们rdquo;是指自己和一位二十五六岁的红头发皮森丁军事护民官昆图斯?萨尔维狄厄努斯?卢孚斯。 萨尔维狄厄努斯好奇地上下打量着渥大维。每个人都在谈论你,rdquo;他边从椅子上把那些军事器械碎片拨到地面上,边给渥大维腾位子。 谈论我?为什么?rdquo;渥大维倚在这张以前从未见过的长椅上问道。 首先,你是恺撒新宠。其次,我的长官泼狄乌斯说你的身子很弱mdash;mdash;mdash;既不能骑马,更不能履行军事任务。rdquo;萨尔维狄厄努斯解释道。 一名侍者端上了食物:一大锅炖野味、一盆咸rou与鹰嘴豆煮的浓汤、适量的面包和橄榄油、加上一大碟上乘的鲜橄榄。 你多吃点。rdquo;萨尔维狄厄努斯边狼吞虎咽,边招呼渥大维道。 我的食欲不佳。rdquo;渥大维有点不客气地说道。 阿格里帕露齿笑了笑,开始往渥大维酒杯里倒酒。看到渥大维轻轻抿了一口就放下了杯子,阿格里帕笑得更厉害了:你对我的酒没兴趣?rdquo; 我向来不胜酒力,恺撒也跟我一样。rdquo; 你与恺撒太相似了,真好玩!rdquo;阿格里帕说。
上一页
目录
下一章