字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第79页 (第1/2页)
那是一首只要是罗尔城市民都听过的童谣,但旋律是改造过的版本,几乎全是不和谐的和弦,不符合人类普遍的音感,听起来很难听,而且很不舒服,根本不能称之为音乐。 它的真身是全城范围的精神暗示、精神控制,是罗尔城维护秩序稳定的重要手段。 很简单的道理,多个历史经验说明,再好的秩序设计也难以控制人的内心,一方面,控制不了普通市民对知识的好奇心、探索欲,另一方面也控制不了高位者向普通市民传播知识,还有交往交流中的各种可能。 正是在此洞察上,罗尔城的高层才想到了定期精神暗示、精神控制的手段,并且真的成功实施了。 每周一次,定期调整市民的精神状态,维持动态平衡,虽然不至于彻底消灭好奇心和探索欲,但是会在宏观上调整cao纵,好一个心理暗示、精神cao纵。 沙拉曼听到乐声,表情露出明显的不悦。 作为该手段的创建者,菲洛尔的表情也不是很好看。 发明手段的人是他,本意是治愈遭遇型精神病,但以三大千年贵族为首的贵族势力不知道哪里得知了情报,然后推行了这个手段。 菲洛尔沉思片刻,抬眸道:你刚刚说的合作,我会考虑的,给我时间。 沙拉曼注视着他,点了点头。 菲洛尔离开后,伽罗走了出来,问道:不用告诉他星空的事情吗? 沙拉曼笑道:慢慢来,人的思想没那么快改变。 此时,逢魔街。 响彻全城的乐声完全传不进来。 邢远翻出了家里有的所有字词典,正专心致志,反复琢磨。 翻译,也是再创造。他对自己提高了要求,继续琢磨着句法。 几十次修改后,他还拿起稿子自己读了一遍,检查语句的流贯性。 通常来说,翻译有几种策略,一种是本土化,一种是本于外语本身,按班就位地翻译出来。前者相对接地气,而后者就是所谓的翻译腔。翻译腔的特征是对本土语言而言,词语、句法等整体上的表达呈现明显的陌生化。初听起来,非常别扭。 也就是说,基本上你一听就会知道,那是外语翻译过来的。正常人不会这么说话。 但时间长了,文本多了,长久下去,它就形成了一种具备大众认同感的语言风格,然后有些人开始认定翻译就该那么翻译,不然就是歪门邪道。 邢远对这两种方式没有特别想法,相对来说,他最关心的是将原文本的意义完全翻译出来,首先做到信息的完整性,然后再想其他问题。 可能这么说不大正确,只是个人之
上一章
目录
下一页