至若春和景明(gl)_92:你就是我的仲夏 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   92:你就是我的仲夏 (第2/2页)

那金黄面孔蒙上阴霾

    一切优美形象不免褪色

    偶然摧折或自然老去

    唯你的仲夏永不凋落

    秀雅风姿将永远翩翩

    死神无法逼你气息奄奄

    你将重生于不朽诗篇

    只要人能呼吸,眼能视物

    此诗与你,亘古永存”

    X女士,你就是我的仲夏。

    ——

    题外话

    这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

    特别美的一首诗!

    Shall  I pare  thee  to  a  summer039;s  day?

    我能否将你比作仲夏

    Thou  art  more  lovely  and  more  temperate:

    你却比仲夏更可爱,也更温柔

    Rough  winds  do  shake  the  darling  buds  of  May,

    狂风会把五月的花苞吹落

    And  summer039;s  lease  hath  all  too  short  a  date:

    仲夏总是这般稍纵即逝

    Sometime  too  hot  the  eye  of  heaven  shines,

    有时太阳的光线太过灼热

    And  often  is  his  gold plexion  dimmed,

    它那金黄面孔蒙上阴霾

    And  every  fair  from  fair  sometime  dees,

    一切优美形象不免褪色

    By  ce  or  nature039;s  ging  course  untrimmed:

    偶然摧折或自然老去

    But  thy  eternal  summer  shall  not  fade,

    唯你的仲夏永不凋落

    Nor  lose  possession  of  that  fair  thou  ow039;st,

    秀雅风姿将永远翩翩

    Nor  shall  death  brag  thou  wander039;st  in  his  shade,

    死神无法逼你气息奄奄

    When  iernal  lio  time  thou  grow039;st:

    你将重生于不朽诗篇

    So  long  as  men    breathe  or  eyes    see,

    只要人能呼吸,眼能视物

    So  long  lives  this,  and  this  gives  life  to  thee

    此诗与你,亘古永存

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章