字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
文艺复兴时期的食物(2) (第5/8页)
,这种人必须在厨艺方面驾轻就熟。此外,所有志愿以此为终生职业的人必须熟知这一切。当然,后一种分析对我来说的确是个令人乏味而又不太优雅的话题,所以我就尽力使之完美,而就我自己的理解而言,这种努力不容失败。不容置疑的是,高贵的人们大多对此类事情拥有良好的判断力,并且会使其更上一层楼因此,就算可能引起你的不快,我仍忐忑不安地将此书呈到您手中如果您乐意,它也有可能会给那些心灵手巧的人们带来灵感,以求获得您宝贵的意见和批评,并请您满足我上面提到的请求。 而诗人雅科波桑那扎罗r却如此批判普拉蒂纳: 你曾写过教皇们的性格、习惯、生活和死亡 多么富于鲜明的历史意义 现在,普拉蒂纳,你写论文教人烹饪黍粒 只为供教皇们吃 罗马的红衣主教巴托洛米奥罗维瑞拉rrr是14451476年间拉文纳地区的大主教,正是在他的庇护和支持下,论正确的快乐与良好的健康成为了第一本付梓的关于烹饪学的书籍。普拉蒂纳在一封献呈给罗维瑞拉主教的信中为自己做了如下辩护: 有人就我写作与美食相关的书籍一事谴责我,在他那里我好像是个贪婪而好吃的人,是在向人们推广通向**的工具,不断刺激着那些放纵而邪恶的人们。如果那些人能够自发地坚持适度和节俭的原则,不管是自发自愿的,还是听从了他人的教诲,就像我一贯坚持的那样,我们今天就不会在城镇之中见到那么多所谓的厨师、那么多贪食者、那么多花花公子、那么多社会的蛀虫,以及那么多暗藏着私欲,并且勤于滋养他们的人们,还有不断增加的热衷于暴食和贪婪的官员们。我写作美食是为了效仿从古至今那些杰出的人们,比如优秀的加图,比如最有学识的瓦罗rr,还有克路美拉、玛蒂斯s以及凯里乌斯阿匹西乌斯ss。我不可能会鼓励我的读者们去放纵挥霍,一直以来我都通过我的作品劝阻他们远离恶行。而我写作的目的向来都是为了帮助所有的公民追求健康、适度且优雅地享受美食,而不是沉溺于酒色之中。同时,我希望借此向后人们展示,就算我们时代的人们没有足够的才华来写出可以与先辈们的作品媲美的文章,至少我们还可以完美地模仿。 普拉蒂纳的西西里式通心粉 白面粉经仔细过筛后,与蛋清、玫瑰露和清水一起搅打均匀。将面拉成每份半英尺长形如麦秆的条状面团。取一极细铁棍将面团掏空:插入铁棍,取出后,面团就会变成空心。用此法制作的通心粉在阳光下晒干后可保存两至三年特别是在八月的下弦月之下。食用时,用浓汤煮好,装盘,再撒上新鲜黄油和甜味香料即可。 论正确的快乐与良好的健康第一版问世之后,一股疯狂的再版狂潮随之而来。据此,我们可以毫无疑问地断定,普拉蒂纳的这本书是顺应时代潮流的杰作。在1475、149八、150和1517年,论正确的快乐与良好的健康于威尼斯再版14八0年在鲁汶和奇维达莱德尔弗留利r再版1499年在博洛尼亚再版1517年在斯特拉斯堡、159年和157年在科垄150年在巴黎、1541年在里昂和巴塞尔都得以再版。而那时普拉蒂纳这本书的拉丁文版本都已经有十六个之多了。 当然,和所有同时代的人文主义者一样,普拉蒂纳用拉丁文写作。然而对于当时大多数从事烹饪的人们来说,要阅读普拉蒂纳的书就必须借助翻译。因此,该书的生命力又凭借着无以计数的多国文字版本得以延长:14八7、1494、150八和1516年译成意大利语150、15、156和154年译成德语1505、15八、154八和1571年在里昂,1509、159、1559和1年在巴黎译为法语。 “论正确的快乐与良好的健康的热销可被视作经扩大了的文艺复兴启蒙的影响中的一部分,”烹饪书籍专家芭芭拉费雷r 普拉蒂纳的香炸葫芦 葫芦去皮并切成薄片。放入加水的锅中,煮沸,捞出置于平板上。稍微晾干后,裹上盐和面粉,入油锅炸。装盘后,放入蒜汁、茴香花和浸过酸果汁的面包屑。 对于作为配料的植物以及其中某些的生长过程,普拉蒂纳给予了相当详细的描述。谈到椰枣树,他如此描写道: 据说,缺乏雄株的椰枣树雌株通常无法结出果实,因此雄株需种植在雌株近旁一旦雄株被砍掉,雌株马上就会失去结果的能力。然而椰枣树的果实并不长在叶子之中,而是在新生的枝丫中。 对于烹饪技法,他也作了翔实的记录: 人们相信经常同时食用松仁和葡萄干可以唤起深藏的激情。加以糖调味后,也有相同的魔力。在四旬期,贵族和富人们经常将此作为头菜和末道菜食用。将糖融化后,倒入松仁,用勺将松仁在糖浆中裹匀,做成含片的形状菱形。为了装点出富丽堂皇的样子,还会加上一片金叶子我认为这么做也是为了增添乐趣。 当然,还有类似的医学建议贯穿全书: 不管是养殖的还是野生的墨
上一页
目录
下一页