字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第217章 生命之重 (第1/5页)
她终于停了下来,大口大口地喘着气。 背靠着高大的法国梧桐,静蹲着,抬头望向头上广茂的密叶。 风,吹得枝叶蹁跹起舞。 心,才在这刻许以最静。 沉默了好一会,脸上闪着几抹胭脂般的晕红。 手颤颤巍巍着拆开了信封。 “ 《爱琴海的岩湾》 浩月当空。 美人鸟塞壬们(在礁石上四处坐着,吹着笛子唱着歌。): 趁着这恐怖的夜晚, 忒萨利亚的魔女们 放肆地引诱你降临, 那就请从夜的穹庐, 将颤动的柔波流眄, 看千万点银光闪烁, 将这从海里拥出的、 熙熙攘攘的一群照映! 我们随时听从你差遣, 美丽的路娜,请予我们青眼! 涅瑞伊得斯和特里同们(充作海怪。): 发出更加尖厉的叫喊, 将这茫茫的大海震撼, 从海底把众水族召唤! 我们逃出风暴的巨口, 来到这静悄悄的海湾, 受着柔婉的歌声引诱。 瞧咱们多么得意扬扬, 脖子上饰着黄金项链, 钻石的王冠戴在头上, 金簪、宝带闪闪发亮! 一切全都靠你们实现。 大海吞没了许多珍宝, 是你们海湾边的精灵 用歌声为我们来打捞。 塞壬们: 我们知道大海很清凉, 鱼儿在里边生活舒适, 优哉游哉,无忧无虑; 可今天我们但愿知悉 你们喜气洋洋的一群, 你们原本不只是些鱼。 涅瑞伊得斯和特里同们 在动身来到这里之前, 我们就已经明白这点; 兄弟姊妹们,快快游! 咱们确实比鱼胜一筹; 为了给予充分的证明, 今天得作这小小旅行。 (离去。) 塞壬们: 它们转眼就去远了, 直奔萨摩特拉刻岛! 在顺风里踪影顿消。 在高贵的卡柏洛之国, 它们想成就什么事业? 那是些奇异的尊神! 他们不断自身繁衍, 从来缺少自知之明。 留下吧,温柔的月神, 请慈蔼地流连空际, 别让白昼驱赶我们, 要使夜晚持续下去! 泰勒斯(在岸边对荷蒙库鲁斯说。): 我乐意领你去找涅柔斯老头, 到他洞窟已不要多久, 只是老家伙脾气古怪, 长着一颗死顽固脑袋。 在他这乖僻的人眼里, 人类从来全不是东西。 然而只有他洞悉未来, 因此得到人人的爱戴; 他在宝座上接受膜拜, 也没少对人施恩垂爱。 荷蒙库鲁斯: 咱们去试着敲一敲门看! 未必就毁了烧瓶和火焰。 涅柔斯: 泰勒斯: 谁说啊!世人信赖你,海神; 你是位智者,请别驱走我们! 瞧瞧这火焰,虽然已经像人, 却听从你指导,为了能长成。 指导!指导何曾被人类看重? 在愚钝的耳里忠言不起作用。 人们尽管也常常将自己痛斥, 到头来仍如同当初刚愎固执。 我不曾苦口婆心劝告帕里斯, 可情欲仍使他迷上异帮女子! 那时他昂然挺立在希腊海边, 我对他宣告了我心灵的预见: 彤云翻卷,天空弥漫着红光, 有人类的声音传来我耳际? 一下子我已打心眼儿来气! 俗物们拼着老命想要成神, 岂料命中已注定永远是人。 多年来我便乐享神的清福, 却总忍不住把善良人帮助, 可最终去观察完成的业绩, 我又好像完全在白费气力。 涅柔斯: 房屋燃烧,遍地是杀戮死亡: 特洛亚的末日永远留在诗里, 惊心动魄,千万年不会消逝。 老人的忠告被狂妄者当戏言, 只求满足私欲,任伊利俄斯沦陷—— 受尽折磨,巨人的遗体僵直, 平多斯的山鹰可真有了美食。 我也警告尤利西斯,要当心 那阴险的巨人和狠毒的女妖! 他犹豫不决,部下轻举妄动, 如此等等,还能带给他成功? 直到受尽飘泊,却
上一章
目录
下一页