字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第220章 牵扯不清 (第1/4页)
“叮—叮—叮—” 又是三条信息发来。 诗22:05:02 “ 《街头》 浮士德上。 玛格莉特走过。 浮士德: 美丽的小姐,可容我冒昧 挽着你的手,送你回家去? 玛格莉特: 我不是小姐,生得也不美, 无须谁护送,也能把家回。 (脱身离去。) 浮士德: 天啊!这小妞儿真叫俊! 这样的美人我见所未见。 如此端庄,如此文静, 却又矜持得叫人爱怜。 红红的嘴唇,光鲜的脸庞, 我在世之日一定不会遗忘! 那低垂着眼睑的模样儿, 也深深铭刻在我心上; 还有回绝得如此痛快, 也实实在在逗人喜爱! (糜非斯托上场。) 浮士德: 听着,你必须把这姑娘给我弄来! 糜非斯托: 噢,哪一个? 浮士德: 她刚才走过去了。 糜非斯托: 那个么?她刚去过神父那儿, 请神父为她彻底办了告解; 我曾偷偷从忏悔间旁走过, 知道这姑娘真是无邪清白。 她去办告解实在是多余, 对这种女子我无能为力! 浮士德: 可她已经满了十四岁呀。 糜非斯托: 你这口气真像个花花公子, 巴不得好花朵朵都属于你, 自以为想摘什么就摘什么, 不管它是贞cao,还是荣誉。 可是啊并非总能随心所欲。 浮士德: 我说尊敬的假正经先生, 别再给我搬这清规戒律! 干干脆脆告诉你老兄吧: 如果这甜蜜可爱的人儿 今夜我不能搂她在怀里, 咱俩到子夜就各奔东西。 糜非斯托: 行不行得仔细考虑! 仅仅为了瞅准机会, 至少也需两个星期。 浮士德: 我只要能安静七个钟头, 就用不着劳驾你这魔头 去把那可爱的人儿引诱。 糜非斯托: 你这话讲得真像个法国佬; 不过呢请你也不要不耐烦: 想摘就摘的果子哪会可口? 好事多磨,只有克服困难, 经过捏弄撮合,逃跑追求, 你才把那小娘儿抱在怀中, 那乐趣便会巨大而且长久, 如威尔施小说里常写的有。 浮士德: 不用这样我已馋涎欲滴。 糜非斯托: 你别责骂,我也不开玩笑。 告诉你吧,对这小美人儿, cao之过急只会把事情搞糟。 莽撞冒失将会是一无所获; 咱们得耐心地用点儿技巧。 浮士德: 快给我弄些那天使的饰物! 快把我领到她歇息的所在! 给我弄条戴在她胸前的围巾, 或是一根撩我的袜带! 糜非斯托: 为了表明我理解你的痛苦, 愿帮助你把它减轻、消除, 我不再浪费一分一秒时间, 准备今天就领你去她住处。 浮士德: 能见到她?得到她? 糜非斯托: 不! 她将去邻居家里窜门儿。 你呢完全是独自一人儿, 可以提前满足一切愿望, 在她的香氛里尽情陶醉。 浮士德: 可以去了吗? 糜非斯托: 还早着呐。 浮士德: 替我准备点送她的礼物。
上一章
目录
下一页