云起风散,在梧溪_第220章 牵扯不清 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第220章 牵扯不清 (第2/4页)

  (下。)

    糜非斯托:

    一来便送礼!行!能如愿以偿!

    我知道一些好地方,

    埋藏着古代的宝藏;

    我得去搞上它几样。

    (下。)

    ”

    诗22:07:13

    “

    《黄昏》

    狭小而整洁的卧室

    玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。):

    要知道今天那人是谁,

    我不怕付出一些代价!

    看来倒是仪表堂堂,

    必定出身高贵人家;

    从他的额头我已能断定——

    不然他哪儿会这么胆大。

    (下。)

    (糜非斯托和浮士德上。)

    糜非斯托:

    进来,轻点儿,快进来呀!

    浮士德(沉默片刻。):

    请你让我一个人呆着!

    糜非斯托(四下窥探。):

    并非每一个姑娘都这么整洁。

    (下。)

    浮士德(环顾室内。):

    柔美的暮色啊,我欢迎你!

    是你将这圣地弥漫、充溢。

    甜蜜的相思咬噬着我的心!

    你用希望的甘露维持生机。

    小小的居室处处都流露出

    宁静、整洁还有自满自足!

    哦,贫穷中的富裕充实!

    哦,局促中的人间福地!

    (倒在床边上的皮圈椅里。)

    接住我吧,椅子!你曾张开手臂,

    接纳先前的人们,在乐时或苦时!

    多少次啊,曾经有一群群的儿孙

    在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!

    没准儿就在此地,为了一点圣诞礼物,

    我那还长着丰满的娃娃脸的小爱人

    吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。

    哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵,

    我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。

    像一位慈母,它每日每时给你教导,

    教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,

    甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。

    哦,可爱的小手,能和天使相比!

    陋室因为你而变成了天国,

    天国就在此地!

    (撩开床帏。)

    突然间啊我是多么欣喜!

    恨不得久久流连在这里。

    自然哦,你在轻梦之中,

    便将一位天使造就培育;

    姑娘就躺卧这张床上,

    酥玉充溢着温暖的生机;

    神圣而纯洁的纺车啊,

    织造化育出人间的仙女!

    可你啊!是什么领你来此地?

    我感觉,你已经心醉神迷!

    你想干什么?为何心情沉重?

    可怜的浮士德,我已不认识你!

    此间有迷人香氛将我包围?

    我欲占有她是如此的情急,

    好似沉溺在爱的梦中!

    或者只是气压玩的把戏?

    倘若此刻她突然进房来,

    你将如何向她认罪赔礼!

    大丈夫,唉,一下变渺小!

    在她面前你将五体投地。

    糜非斯托(上。):

    快走!我见她已到了楼下。

    浮士德:

    走吧!走吧!从此不再来!

    糜非斯托:

    这儿有只分量不轻的匣儿,

    我从别的地方弄来了它。

    只管把它放进橱柜里去,

    我起誓,准乐坏那小姣娃。

    我为你放进去一件宝贝,

    好把另一个宝贝儿赚回。

    赌博归赌博,钱不能白花。

    浮士德:

    我不知道该怎么办?

    糜非斯托:

    你就问个没完?

    也许你想把宝贝留给自己?

    要这样我就奉劝你这色鬼

    不如把大白天的光阴珍惜,

    也省得我再为你
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页