字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第220章 牵扯不清 (第2/4页)
(下。) 糜非斯托: 一来便送礼!行!能如愿以偿! 我知道一些好地方, 埋藏着古代的宝藏; 我得去搞上它几样。 (下。) ” 诗22:07:13 “ 《黄昏》 狭小而整洁的卧室 玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。): 要知道今天那人是谁, 我不怕付出一些代价! 看来倒是仪表堂堂, 必定出身高贵人家; 从他的额头我已能断定—— 不然他哪儿会这么胆大。 (下。) (糜非斯托和浮士德上。) 糜非斯托: 进来,轻点儿,快进来呀! 浮士德(沉默片刻。): 请你让我一个人呆着! 糜非斯托(四下窥探。): 并非每一个姑娘都这么整洁。 (下。) 浮士德(环顾室内。): 柔美的暮色啊,我欢迎你! 是你将这圣地弥漫、充溢。 甜蜜的相思咬噬着我的心! 你用希望的甘露维持生机。 小小的居室处处都流露出 宁静、整洁还有自满自足! 哦,贫穷中的富裕充实! 哦,局促中的人间福地! (倒在床边上的皮圈椅里。) 接住我吧,椅子!你曾张开手臂, 接纳先前的人们,在乐时或苦时! 多少次啊,曾经有一群群的儿孙 在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立! 没准儿就在此地,为了一点圣诞礼物, 我那还长着丰满的娃娃脸的小爱人 吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。 哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵, 我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。 像一位慈母,它每日每时给你教导, 教会你把桌上的台布铺得整整齐齐, 甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。 哦,可爱的小手,能和天使相比! 陋室因为你而变成了天国, 天国就在此地! (撩开床帏。) 突然间啊我是多么欣喜! 恨不得久久流连在这里。 自然哦,你在轻梦之中, 便将一位天使造就培育; 姑娘就躺卧这张床上, 酥玉充溢着温暖的生机; 神圣而纯洁的纺车啊, 织造化育出人间的仙女! 可你啊!是什么领你来此地? 我感觉,你已经心醉神迷! 你想干什么?为何心情沉重? 可怜的浮士德,我已不认识你! 此间有迷人香氛将我包围? 我欲占有她是如此的情急, 好似沉溺在爱的梦中! 或者只是气压玩的把戏? 倘若此刻她突然进房来, 你将如何向她认罪赔礼! 大丈夫,唉,一下变渺小! 在她面前你将五体投地。 糜非斯托(上。): 快走!我见她已到了楼下。 浮士德: 走吧!走吧!从此不再来! 糜非斯托: 这儿有只分量不轻的匣儿, 我从别的地方弄来了它。 只管把它放进橱柜里去, 我起誓,准乐坏那小姣娃。 我为你放进去一件宝贝, 好把另一个宝贝儿赚回。 赌博归赌博,钱不能白花。 浮士德: 我不知道该怎么办? 糜非斯托: 你就问个没完? 也许你想把宝贝留给自己? 要这样我就奉劝你这色鬼 不如把大白天的光阴珍惜, 也省得我再为你
上一页
目录
下一页