字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第222章 《骑士厅》和《实验室》 (第2/5页)
他坐下了,姿态大方、舒展。 骑士: 坐在他怀中,你准称心如愿? 另一贵妇人: 头倚着胳臂,多优雅的姿势。 内侍: 这样没坐相,实在是太放肆! 贵妇人: 你们男人对什么都吹毛求疵。 内侍: 当着圣上哪能这样摊开四肢! 贵妇人: 他只是表演!自该旁若无人。 内侍: 就算表演,也得守宫廷礼仪! 贵妇人: 睡眠温柔地控制了美男子。 内侍: 他已经在打鼾;真自然主义! 年轻的贵妇人(着迷地。): 圣香中混合着什么芬芳气息, 我感觉神清气爽,沁人心脾? 年长的贵妇人: 啊!一缕芳馨直入心灵深处, 芳馨来自他的身体! 年老的贵妇人: 这是生长发育之花, 变作香膏形成在少年体内, 将气息散布于周围的空气。 (海伦上场。) 糜非斯托: 这就是她!对她我感觉冷漠; 她美是美啊,却不能打动我。 星士: 这下子我叫再也无所施展, 身为正人君子,我可坦言。 美人到来,只恨我没如簧妙舌!—— 对于美貌,从来都要百般颂赞—— 它青睐谁,谁都会陶醉销魂, 它属于谁,谁就会幸福无边。 浮士德: 我还有眼珠么?我心灵深处, 美的甘泉已经在喷涌不息? 恐怖旅程带来幸福的收获。 过去的世界何等闭塞、空虚! 自我成为美的祭师,它变了, 变得坚实、持久、富有价值! 美啊,啥时候我要再离开你, 我将丧失掉生存的呼吸能力!—— 从前,反映在一面魔镜当中, 这完美的肢体也曾使我迷醉, 可那只是这美人的虚影而已!—— 你才是真美啊,我要献给你 全部的生命力,全部的激情, 以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。 糜非斯托(从提词箱中。): 控制住情绪,别离开角色! 年长的贵妇人: 身材魁梧、匀称,只是头太小。 年轻的贵妇人: 快瞧那脚!真叫粗大的不得了! 外交官: 这样的贵族小姐我曾见过, 觉得她很美,从脑袋到脚。 廷臣: 她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。 贵妇人: 站在纯洁少年旁边,多么丑陋! 诗人: 她的美丽将他照耀、辉映! 贵妇人: 恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分! 诗人: 完全正确!像女神从天降临, 俯下身来吸吮他呼出的气息; 真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。 侍女头儿: 大庭广众!太不成体统! 浮士德: 给了这小子太多的恩宠! 糜非斯托: 静!安静! 幽灵干啥就让她干啥。 廷臣: 她轻轻儿溜开;他苏醒啦。 贵夫人: 她回首望他!这我能想象。 廷臣: 他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。 贵妇人: 可她不觉得,眼前出了什么奇迹。 廷臣: 她从容地向着他转过身体。 贵妇人: 我已经发现,她比他经验老道; 这种场合男人们通通都很愚蠢, 他还相信,是第一个把她弄到。 骑士: 得啦吧!她秀丽而又端庄! 贵妇人: 破烂货!我说她一副贱相! 侍童: 那个小子,我真愿把他替换! 廷臣: 堕入这样的情网,没谁不愿! 贵妇人: 就算她是金珠宝贝, 众手捏拿也会褪色。 另一贵妇人: 从十岁起,她已全无贞洁。 骑士: 瞅准时机,人人各取精华; 眼下我就抱紧这败柳残花。 学究: 她我能看清楚,可得坦白承认: 我怀疑啊,这确是海伦的真身。 眼前的景象常诱使人想入非非, 我最坚信的是写在纸上的诗文。 我在书中确实读到:美女海伦 为特洛亚的老爷们
上一页
目录
下一页