字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第222章 《骑士厅》和《实验室》 (第1/5页)
诗6:04:59 “ 《骑士厅》 光线朦胧幽暗, 皇帝和廷臣已进入厅中。 司仪官: 我的老差事是为演戏报幕, 这装神弄鬼勾当真难为我; 一切都如此地混乱和荒唐, 想合理解释准得把头想破。 椅子、凳子一一都已备齐, 陛下的座位应该正对墙壁; 这样他能舒服地欣赏壁毯: 毯上绣着伟大的古代战役。 大臣长老在这儿坐成一圈, 无背长凳密密地挤在后面; 在这招神请鬼的阴森时刻, 情侣仍有情侣依偎在身边。 成,大家已经按礼仪入坐, 已准备好,请幽灵把形现! (大喇叭吹响。) 星士: 一场好戏马上就要开场, 皇上有旨:墙壁快退到两旁! 再没障碍,魔法好就此施展: 壁毯消失了,如被大火席卷; 墙壁裂成两半,一齐转向后面, 变得像座戏场,场景异常深远, 冲着我们射来神秘的亮光, 这会儿已该我去舞台前方。 糜非斯托(出现在提词人的小洞里。): 从这儿我希望获得众人的青眼, 悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。 (冲着星士。) 你老兄精通星座运行的节奏, 我的悄悄话自然也能理解透。 星士: 展现这儿的一切,全靠法力: 一座古老的庙堂,宏伟无比。 一行一行排列着粗大的圆柱, 活像当初阿特拉斯把天扛起; 它们两根便可支撑一幢大厦, 全部一起足以托举大山一匹。 建筑家: 古典风格!意即臃肿而笨重, 我真不知该怎样来将它赞颂。 粗糙叫高雅,笨拙称伟大。 我情有独钟的却是轻灵挺拔。 尖峭的拱顶能使人神思飞驰, 这类建筑总令我们心向上帝。 星士: 怀着敬畏迎接这吉日良辰, 用魔术的咒语束缚住理性; 让远古奇异而大胆的幻景 自由自在地向着我们靠近。 张大眼睛满足你们的渴望吧, 正因为不可能所以值得相信。 (浮士德从另一侧登上台口。) 头戴花冠、身着法衣的异人, 正将已大胆开始的奇迹完成。 跟随他从深渊中飞出来宝鼎, 鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。 他振作精神,祝福伟业成功; 从此以后只可能是一帆风顺。 浮士德(庄严地。): 请允许我以你们的名义,众母, 你们永远孤独却又群居的女神, 无涯之境的主宰。生命的意象 围着你们头颅飘荡,却无生命。 在那儿活动着似曾辉煌的一切, 为求永恒。你们分配光和伟力, 或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。 有的人生活得淡泊而又安宁, 有的人被大胆的魔法所吸引: 后者才获得人人渴望的厚赠, 充满自信,让奇迹当众发生。 星士: 闪光的钥匙刚碰着宝鼎, 厅内立刻弥漫袅袅烟雾; 它们如同祥云冉冉飘来, 聚集复分散,舒卷自如。 快瞧这召唤幽灵的杰作! 它们一边游荡一边奏乐。 无名的音响涌溢自空中, 一起汇流成绝妙的乐曲。 列柱和三陇板也在鸣响, 我相信整个神殿在歌唱。 烟雾下沉处,踏着节拍, 轻纱中走出英俊少年郎。 我在此住嘴,无须道他的名讳, 美少年帕里斯谁不认识、钦仰? (帕里斯走到台前。) 贵妇人: 哦,瞧他青春焕发,满面红光! 贵妇人二: 像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆! 贵妇人三: 瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈! 贵妇人四: 你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮! 贵妇人五: 他真太漂亮,虽说还不算高贵。 贵妇人六: 还该多点儿矫健,我这么以为。 骑士: 我只觉得他像是个牧童, 丝毫看不出王子的雍容。 另一骑士: 可不!光着膀子小青年倒漂亮; 须穿上盔甲才显得出男人本相! 贵妇人:
上一章
目录
下一页