云起风散,在梧溪_第223章 《插剧》和《夜 旷野》以及《监狱》 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   第223章 《插剧》和《夜 旷野》以及《监狱》 (第1/4页)

    诗6:06:08

    “

    《插剧》

    舞台监督

    米丁的能干的孩子,

    咱们今天休息休息。

    用苍山幽谷作舞台,

    来搬演咱们的戏剧!

    报幕人

    结婚须经过五十年,

    才配称作为金婚礼;

    可要是能和和睦睦,

    这金婚我更觉可喜。

    奥伯龙

    若有精灵在我近旁,

    此时此刻就请现形;

    仙王他和他的仙后,

    夫妇俩相爱又相亲。

    蒲克

    蒲克旋转着凑上前,

    款步悠悠舞姿翩翩;

    随后跟着成百舞者,

    和他一道尽情狂欢。

    爱丽尔

    爱丽尔放声来歌唱,

    悠扬婉转天籁一样;

    歌声引来许多丑类,

    也引来美丽的女郎。

    奥伯龙

    夫妻要想和和睦睦,

    就应该向我们学习!

    想要夫妻恩恩爱爱,

    只需要使他俩分离。

    蒂坦妮娅

    丈夫发火妻子埋怨,

    那就只管抓住他们,

    把妻子打发到南方,

    把丈夫送去最北边。

    管弦乐队一齐奏响(最强音)

    蚊子嘤嘤,苍蝇嗡嗡,

    青蛙蟋蟀藏在草丛中——

    至爱亲朋一道把乐奏,

    鼓号齐鸣能把天地动!

    独唱

    瞧那边过来一只风笛!

    像肥皂泡一般鼓鼓的。

    鼻子长得来又平又扁,

    只听它一个劲哒哒嘀。

    还在修炼的精灵

    蜘蛛脚杆蛤蟆肚皮,

    小翅膀配上小身躯!

    虽说凑不成小动物,

    却可以凑成歪诗句。

    一队小伙伴

    时而跳跃,时而细步,

    穿过芳馨,踏过甘露;

    你纵然脚步急匆匆,

    却也到不了天空中。

    好奇的旅行者

    未必不是化装舞会?

    难道我看花了眼睛?

    今天在此竟见到他——

    奥伯龙美丽的天神!

    正统教徒

    既没利爪也没长尾!

    不过仍旧毫无疑问,

    就像希腊的那些神,

    他也肯定是个魔鬼。

    北方的艺术家

    我今天所把握住的

    确实只是一些素描;

    但已在及时作准备,

    去意大利游历求教。

    道貌岸然者

    到这儿来我真不幸:

    这场面实在叫荒yin!

    一大群巫女的中间,

    仅仅两人扑了发粉。

    年轻魔女

    发粉如同鱼骨撑裙,

    只适合白发老婆子;

    所以我赤身骑着公羊,

    展示我结实的躯体。

    老年贵妇

    我们生活重视礼仪,

    不好和你们斗嘴皮;

    尽管你们年青娇艳,

    但终归会腐烂如泥。

    乐队指挥

    苍蝇的嘴,蚊子的鼻,

    别缠住我的裸体美女!

    叶间青蛙,草中蟋蟀,

    要注意始终合着节拍!

    风信旗(转向一方。)

    高朋满坐,济济一堂:

    女的真漂亮得像新娘!

    小伙子一个真顶一个,

    都是前程远大少年郎。

    风信旗(转向另一方。)

    真希望大地出现裂口,

    吞掉这伙无耻之尤,

    不然我宁可加快脚步,

    立刻跳进地狱里头。

    克塞尼恩

    在此我们化成了昆虫,

    长着一对锋利的小钳,

    来向咱老爷子表敬意,

    他并非别人正是撒旦。

    亨宁克斯

    快瞧!他们挤挤挨挨,

    何等快活,何等热闹。

    到头来他们甚至还说,

    他们的心肠实在太好。

    穆萨格特

    我真乐意沉湎迷失

    在这欢乐魔女之群;

    须知她们我更了解,

    懒得再把缪斯援引。

    过去的时代的守护神

    要发迹得紧跟上正派人。

    来,快抓住我的衣襟!

    布洛肯乃是德国的神山,

    它有着特宽阔的峰顶。

    好奇的旅行者

    告诉我那倔强汉子是谁?

    他趾高气扬,盛气凌人。

    他伸长鼻子,东嗅西嗅,

    “他嘛正把耶稣会士搜寻。”

    鹤

    在清水里捕鱼我喜欢,

    在浑水中捕鱼我欢喜;

    因此你瞧那虔诚信徒,

    他也厮混在魔鬼堆里。

    凡夫俗子

    对于那些虔诚的先生,

    一切不过手段,我相信;

    即使在这布罗肯峰上,

  
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页