字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第223章 《插剧》和《夜 旷野》以及《监狱》 (第1/4页)
诗6:06:08 “ 《插剧》 舞台监督 米丁的能干的孩子, 咱们今天休息休息。 用苍山幽谷作舞台, 来搬演咱们的戏剧! 报幕人 结婚须经过五十年, 才配称作为金婚礼; 可要是能和和睦睦, 这金婚我更觉可喜。 奥伯龙 若有精灵在我近旁, 此时此刻就请现形; 仙王他和他的仙后, 夫妇俩相爱又相亲。 蒲克 蒲克旋转着凑上前, 款步悠悠舞姿翩翩; 随后跟着成百舞者, 和他一道尽情狂欢。 爱丽尔 爱丽尔放声来歌唱, 悠扬婉转天籁一样; 歌声引来许多丑类, 也引来美丽的女郎。 奥伯龙 夫妻要想和和睦睦, 就应该向我们学习! 想要夫妻恩恩爱爱, 只需要使他俩分离。 蒂坦妮娅 丈夫发火妻子埋怨, 那就只管抓住他们, 把妻子打发到南方, 把丈夫送去最北边。 管弦乐队一齐奏响(最强音) 蚊子嘤嘤,苍蝇嗡嗡, 青蛙蟋蟀藏在草丛中—— 至爱亲朋一道把乐奏, 鼓号齐鸣能把天地动! 独唱 瞧那边过来一只风笛! 像肥皂泡一般鼓鼓的。 鼻子长得来又平又扁, 只听它一个劲哒哒嘀。 还在修炼的精灵 蜘蛛脚杆蛤蟆肚皮, 小翅膀配上小身躯! 虽说凑不成小动物, 却可以凑成歪诗句。 一队小伙伴 时而跳跃,时而细步, 穿过芳馨,踏过甘露; 你纵然脚步急匆匆, 却也到不了天空中。 好奇的旅行者 未必不是化装舞会? 难道我看花了眼睛? 今天在此竟见到他—— 奥伯龙美丽的天神! 正统教徒 既没利爪也没长尾! 不过仍旧毫无疑问, 就像希腊的那些神, 他也肯定是个魔鬼。 北方的艺术家 我今天所把握住的 确实只是一些素描; 但已在及时作准备, 去意大利游历求教。 道貌岸然者 到这儿来我真不幸: 这场面实在叫荒yin! 一大群巫女的中间, 仅仅两人扑了发粉。 年轻魔女 发粉如同鱼骨撑裙, 只适合白发老婆子; 所以我赤身骑着公羊, 展示我结实的躯体。 老年贵妇 我们生活重视礼仪, 不好和你们斗嘴皮; 尽管你们年青娇艳, 但终归会腐烂如泥。 乐队指挥 苍蝇的嘴,蚊子的鼻, 别缠住我的裸体美女! 叶间青蛙,草中蟋蟀, 要注意始终合着节拍! 风信旗(转向一方。) 高朋满坐,济济一堂: 女的真漂亮得像新娘! 小伙子一个真顶一个, 都是前程远大少年郎。 风信旗(转向另一方。) 真希望大地出现裂口, 吞掉这伙无耻之尤, 不然我宁可加快脚步, 立刻跳进地狱里头。 克塞尼恩 在此我们化成了昆虫, 长着一对锋利的小钳, 来向咱老爷子表敬意, 他并非别人正是撒旦。 亨宁克斯 快瞧!他们挤挤挨挨, 何等快活,何等热闹。 到头来他们甚至还说, 他们的心肠实在太好。 穆萨格特 我真乐意沉湎迷失 在这欢乐魔女之群; 须知她们我更了解, 懒得再把缪斯援引。 过去的时代的守护神 要发迹得紧跟上正派人。 来,快抓住我的衣襟! 布洛肯乃是德国的神山, 它有着特宽阔的峰顶。 好奇的旅行者 告诉我那倔强汉子是谁? 他趾高气扬,盛气凌人。 他伸长鼻子,东嗅西嗅, “他嘛正把耶稣会士搜寻。” 鹤 在清水里捕鱼我喜欢, 在浑水中捕鱼我欢喜; 因此你瞧那虔诚信徒, 他也厮混在魔鬼堆里。 凡夫俗子 对于那些虔诚的先生, 一切不过手段,我相信; 即使在这布罗肯峰上,
上一章
目录
下一页