字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第225章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》 (第3/7页)
我们的宝库; 可那怪物迅速从地上跳了起来, 盛气凌人地当住我去路;只见 她个子瘦高,充血的眼珠凹陷、 浑浊,模样怪得使人神思恍惚。 我这是白费口舌;语言再努力 也枉然,没法再现这奇异造物。 自己瞧吧!她竟敢来到阳光下! 在圣上到来前,这儿咱们作主。 美之友福玻斯,将把这可怖的 黑夜的产儿逐入地xue或者降服。 (福耳库阿斯出现在宫门的门槛上。) 合唱队 青春年少,卷发覆鬓, 可我已经历许多事情! 我见过许多恐怖景象, 战争苦难,伊利俄斯城的 沦陷之夜。 攻城的战士气势汹汹, 呐喊声中听得见神们 可怕的呼声,听得见 厄里斯的铜嗓子响彻战地, 飘向围城。 啊!伊利俄斯的城墙 依然屹立,可是烈焰 已经从东邻冲向西邻, 一处处迅速蔓延开来, 随着自身激起的风暴, 席卷黑夜笼罩的围城。 透过烟、火和翻卷的 烈焰,我匆匆地瞥见 狂怒的群神降临人寰, 奇形怪状,硕大无朋, 高视阔步,出入来往 在火光中的浓烟里面。 那混乱景象是我目睹, 还是恐怖的心所妄想? 这事我永远说不清楚; 然而眼前的可怕情景 却是我自己亲眼所见, 确实知道,毫不含糊; 我甚至能伸手抓住她, 要不是恐惧将我阻拦, 使我不敢向危险趋附。 福耳库阿斯的女儿们, 不知你是其中哪一个? 要知道我只能够将你 媲美于这个丑陋家族。 你也许就是天生白发、 仅有一只眼和一颗牙、 只能轮流用这牙、眼的 格赖埃中的某一个吧? 你这个丑八怪竟敢 和美人儿并肩而立, 在福玻斯的慧眼前 抛头露面显示自己? 你尽管往前挤好啦; 须知福玻斯的神眼 从不注视丑陋之物, 如对阴影永不在意。 可是我等凡人,唉, 却遭到命运的逼迫, 受难言的眼目之苦: 生而爱美却得正视 这永远不祥的怪物。 好,你既然放肆地 靠近我们,那就听 我们的威胁、诅咒 和谩骂;它们都出自 神们创造的福人之口。 福耳库阿斯 有句老话,含义始终实在、深奥, 说的是节cao美艳永远不能同行, 手携手一起走世间的葱绿小道。 它俩间存在着根深蒂固的怨恨, 相互总是背道而驰,分道扬镳, 也不管它和它在什么地方碰着。 随后就各自加快步伐奔向远方, 节cao忧心忡忡,美艳心高气傲, 直至冥府空虚的黑夜将它包围, 设若美艳还未事先屈服于衰老。 你们这些放肆的女人,我发现 你们来自异邦,真是傲慢透顶, 就像我们头上嘎嘎啼叫的雁鹅, 嘶声哑气,宛如长长一溜白云; 它们用叫声吸引沉静的漫游者 将它们仰望,最后仍自行飞去, 他也走他的路;我们是同样情形。 你们究竟是谁,竟在王宫重地 醉醺醺似的撒野,活像女酒神? 你们究竟是谁,竟敢对女总管 大呼小叫,像吠月的狂犬一群? 你们真以为我不知你们的门第, 你们战争里出生长大的小妖精? 你们勾引人、也被勾引的**, 战士和平民的精力被你们耗尽! 见你们成群结队,我觉得好似 飞蝗铺天盖地,危害绿色生命。 你们是一帮寄生虫,馋嘴婆! 繁荣的萌芽已被你们吃得精光, 你们是被抢、被买、被换的下贱女人! 海伦 谁当着主妇的面谩骂她的使女, 就狂妄地侵犯了她治家的权利; 只有她有权给受谴责者以惩罚, 只有她有权给受赞扬者以奖励。 再说当强大的伊利俄斯遭围困 和攻陷之时,她们竭诚地效力, 也令我十分满意;还有随后在 千辛万苦、颠沛流离的归途中, 她们同样耿耿忠心,不顾自己。 在这里我仍指望这些快活的人; 主子不管仆人是谁,只要他尽心。
上一页
目录
下一页