字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第225章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》 (第4/7页)
因此别再喝斥她们,给我住口。 在此之前你很好地管理这王宫, 为主妇cao劳,这理应受到尊敬。 而今她本人归来,你就该撒手, 切无越俎代庖,敬酒不吃吃罚酒。 身为蒙受神宠之君的高贵王后, 多年来治家贤明,你理当拥有、 并永远拥有呵斥家奴们的特权。 既然你又获得承认,重新登上 原来的宝座,充作王后和主妇, 那就快快抓住久已松弛的缰绳, 掌管好宫中财富以及我等家奴。 可首先得维护我老太太的尊严; 在美如天鹅的你身旁,她们只是 一群羽毛难看、嘎嘎乱叫的母鹅。 福耳库阿斯 合唱队长 在美女身旁丑婆娘更丑陋无比! 福耳库阿斯 在智者旁边无知者越显出无知! (自此合唱队员一个个走出来反驳。) 合唱队员一 先说你的父亲厄瑞玻斯,母亲黑夜。 福耳库阿斯 且说斯库拉,她是你的嫡亲堂姐。 合唱队员二 在你的族裔中出现过许多的怪物! 福耳库阿斯 下地狱去吧!那里有你众多亲属! 合唱队员三 地狱的居民比起你,一个个太年轻。 福耳库阿斯 忒瑞西阿斯那老头,你倒可去勾引。 合唱队员四 俄里翁的乳娘,她只是你的玄孙女。 福耳库阿斯 我想啊你是哈耳皮埃用屎养大的。 合唱队员五 你这么皮包骨头,靠吃啥东西保养? 福耳库阿斯 我所吃的,不是你贪得无厌的血浆。 合唱队员六 你贪吃死尸,自己就是发臭的死尸。 福耳库阿斯 在你的臭嘴中,闪着吸血鬼的牙齿。 合唱队长 我若说出你是谁,就会堵住你臭嘴。 福耳库阿斯 你若通报出姓名,哑谜会不猜自明。 海伦 夹在你们中,我不恼怒也心烦, 因此禁止你们吵个没了没完! 忠诚的仆人在暗中钩心斗角, 是一家之主最怕遭遇的祸患。 真这样他的命令不会迅速执行, 和谐地传来众口一词的回音; 不,他周围只会有固执的吵嚷, 吵得他昏昏然,责骂也白费劲。 还不只此。你们没廉耻的怒骂 会召来一群不祥的妖魔鬼怪, 他们挤在我周围,我像被拖进 地狱,尽管置身在故乡地界。 这袭扰我的是幻想?还是回忆? 那毁灭城邦的可怕的女人形象 整个是我?是我的过去、现在和未来? 侍女们个个颤栗,可你老婆子 处之泰然;那就给我说个道理。 谁回想起多年来享受的种种幸福, 最大的神恩临了儿也似春梦一场。 可是你却获得了无边无际的神恩, 一生中遭遇的净是些痴情少年郎, 爱火一烧便铤而走险,不分西东。 忒修斯如赫拉克勒斯一样强壮魁梧, 很早就迷上你,将你劫持到远方。 福耳库阿斯 海伦 遭劫时我才十岁,如幼鹿般弱小, 被关在阿菲德诺斯的阿提卡城堡。 福耳库阿斯 不过很快被卡斯托耳和波路克斯救出, 从此受到众多杰出的英雄追逐。 帕特洛克罗斯他毕肖珀利得斯, 我乐于承认,他最合我的心思。 可父亲作主把你嫁给墨涅拉斯, 嫁给这位治国者和航海的勇士。 他招他为婿,而且传给他王位; 我俩在婚后生下了赫耳弥俄涅。 他远赴克里特岛,勇敢争夺遗产, 孤独的你面前却出现一位美少年。 海伦 福耳库阿斯 海伦 福耳库阿斯 海伦 干吗提起那我守活寡的不幸时光? 可知它给我生出来多可怕的祸殃! 福耳库阿斯 也因那次远征,我克里特岛的自由民 沦为了俘虏,遭受到长期的奴役。 我跟即招你来作女总管,让宫中 事务和勇敢争得的财富归你总揽。 你离开自己王宫去到围城特洛亚, 享受那无穷无尽的爱情的欢乐。 海伦 福耳库阿斯 海伦 别提欢乐!贯注于我身心的 是不绝的辛酸,无尽的苦涩。 可是人们传说,你有两个身体, 一个在特洛亚城,一个在埃及。
上一页
目录
下一页