字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第226章 《阴暗的走廊》和《一排灯火辉煌的 (第2/4页)
将他残酷地杀死。 [36]赫耳墨斯为希腊神话里的神使,负有接引亡灵去冥府的使命。 ” 诗6:10:39 “ 《阴暗的走廊》 浮士德糜非斯托 糜非斯托 干吗拖我来这阴暗的走廊? 那里边不是挺快活挺欢畅, 混在穿红着绿的宫人队里, 不有的是机会逗乐、撒谎? 浮士德 别对我讲你过去如何如何, 说什么为我已把脚掌磨破; 可是如今你这么奔来跑去, 只为的是不向我兑现承诺。 现在来受大臣和内侍驱遣, 倒成了我不堪忍受的折磨。 突然间皇帝陛下心血来潮, 要我使海伦、帕里斯复活; 让他目睹这美男子的典型, 让他亲眼见着绝色的娇娥。 赶快呀!我可是答应了就得做。 你真叫胡来,竟轻率许诺! 伙计啊,是你自己考虑不周, 没充分估价你那把戏的后果; 既然咱们已经使他富裕起来, 就不能不给他声色犬马之乐。 你想入非非,以为说到做到, 哪晓得面前的坡坎又陡又高; 你已插手最不该插手的地方, 结果会背上新债,糟上加糟! 你以为海伦那么容易招来么, 就像这些个充金币的纸钞票?—— 要收拾男魔女巫,魑魅魍魉, 大脖子侏儒,我立刻便遵命; 然而魔鬼的情妇即使很妖娆, 仍没法冒充古代的绝色美人。 糜非斯托 浮士德 糜非斯托 浮士德 听听,这不是又在重弹老调! 跟你交往我常不知如何是好。 一切障碍都出自你的头脑中, 随便施个手段又得另加酬劳。 要办成我知道只须念念有词, 一眨眼,你就能把他俩带到。 那异教民族与我毫无关系, 他们都栖息在自己的地狱; 不过呢办法倒也还是有的。 糜非斯托 浮士德 快说,别拖延迟疑! 糜非斯托 泄露天机我真叫不情愿。 女神们端坐在岑寂中间, 周围既无时间也无空间; 要我谈论她们实在为难。 他们就是“众母”! 浮士德(惊诧。) 众母! 糜非斯托 吓坏你了吧? 浮士德 众母!众母!——听起来好怪! 糜非斯托 确实怪。这些女神非你们凡人 能了解,也讨厌我们呼喊她们。 她们栖居在深深的地表的底下, 去挖吧,都是你自己找的事情。 全没有路!入无人涉足之途, 不可涉足;临人所不求之境, 不可乞求。你准备去么?—— 没锁须开启,没闩须拔掉, 寂寥将会把你团团围困。 荒凉寂寞的含义你可知晓? 我想你还是少念这种咒语为好; 它们让我嗅到了巫厨的气息, 让我闻到了往古时代的味道。 我难道不曾被迫与世人周旋? 浮士德 走哪条路? 糜非斯托 浮士德 不曾把玄虚的学问学并且教?—— 我理智地说出自己的观点, 反对者倒加倍提高了声调; 我厌恶世人种种可耻行径, 于是逃进寂寞,遁入荒郊, 却又不愿孤独地虚度此生, 到头来只得和魔鬼打交道。 就算是你曾经横游大洋, 见过那茫茫无际的景象, 眼看海涛一浪一浪涌来, 感受过没顶的恐怖惊惶。 然而你到底还见到些什么, 见到碧波之间有海豚穿梭; 见到云、月、日、星当空掠过—— 可是在那永远空虚的深处, 你连自己的足音也听不见, 你根本没有实地可以立足。 你说起话来像密教大宗师, 一味地想诓骗新收的弟子; 只不过反其道:送我入虚无, 让我在那儿提高技艺和法力; 你待我就像那只小猫崽, 你指望我为你火中取栗。 糜非斯托 浮士德 只管来吧!让咱们穷根就底, 我要发现万有,在你那虚无里! 糜非斯托 你离
上一页
目录
下一页