字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第289章 番外一百六十一 牧歌 (第1/8页)
《牧歌》:提氐卢斯 梅:梅里伯斯梅提氐卢斯你啊,在榉树繁枝造就的华盖下斜卧, 用你那纤细的芦笛试奏出山林的清歌。 瞧我——却要离开这美丽的故园,流亡他乡,你 却还在荫凉中随兴而坐, 使迷人的“阿玛瑞丽”的美名在林中响彻。提梅里伯斯啊,你眼前所见的安适与逸乐 是一位神祗慷慨相赐 我也常用年幼羊羔的血,将他的圣坛沾染 他允许我的牛犊在林间徘徊嬉戏, 也使我如我所愿,恣意吹着我的牧笛。梅我并不妒羡你的好运,只是困惑迷茫 如今乡村一片混乱,瞧,我怏怏地 驱赶着羊群,提氐卢斯啊,这一只简直无法 前行一步,只得我费力拖曳。 只因它刚在榛木丛中生下了一对小羊,唉!然后 又将他们留在那坚硬裸露的石岩之上 我要是没被冲昏了头,早该预见到这个灾祸—— 当那次的闪电将栎树劈裂,乌鸦在空洞的树干里哀鸣。 但谁是那位仍赐福于你的神祗?请告诉我这个秘密。提是那叫做罗马的城邦,梅里伯斯啊, 我真是个**,竟妄以为那儿也和我们这里相象 正如我把大狗认作小狗,把小羊认作母羊——总是将大小颠倒 没想这个都城如此出类拔萃,竟远远高于其他城邦 就仿佛那高大挺拔的柏树,与依从它的低矮灌木一样。梅那么你为何执意要去拜访罗马?提是那迟来的自由,像一位夫人 她终于垂怜她疏懒的仆从,给予他温柔的一瞥 直到剃发时我斑白的须发飘落,已近人生暮年, 她才又回到我的身边。如我所说, 经过了漫长难熬的等待与启盼, 自从伽拉狄雅释放了我们颈上的轭,我便一心效忠阿玛瑞丽 当伽拉狄雅做我的主时,我没有半点自由的想望 也没有致富的打算;无论我从羊圈里拿出多少来敬神, 抑或是为那忘恩负义的城市挤出多少奶酪, 我从未手握足够的报酬回到家乡。梅我曾迷惑不解,阿玛瑞丽你啊 为何向神明哀愁地呼求,又为何将熟透的苹果留在枝头,忘记采收? 这是因为提氐卢斯已经远走,就连这松木,这清泉, 和这果园,都在呼唤着你的名字。提我又能做什么呢?既不能免除服役, 又不能得到神的援助,梅里伯斯啊!正当此时 我遇见了那人,并每年以两个六日为他敬祀; 他也很快回应我的祈告,合了我的心愿: “像从前那样放牧,依旧养你的牛,我的孩子。”梅多么幸福的暮年!你的牧场仍旧归属于你, 使你丰衣足食,尽管那田地将被裸岩 与灯心草丛生的沼泽所覆盖; 母羊不用他乡的草料来喂养,也不必担忧 会被毗邻的羊群所感染疫患。 多么幸福的暮年!在这里,有你熟识的清溪, 那圣泉旁的林荫,使人凉爽无比。 那邻家的界沿上,繁花正在盛开; 希伯罗的蜜蜂也来采摘花蕊上的蜜糖, 并用低微轻柔的甜美和声催人入睡; 高耸的岩壁上传来修葡萄人的歌唱。 林鸽的鸣叫同样会使你心情舒畅, 斑鸠也在榆树枝丛中不住地啼鸣。提因此即使那牡鹿在天上翱翔 即使海浪退去,只留鱼儿在沙岸上 即使那日耳曼人与帕提亚人交换他们的领地, 使前者去饮阿勒之水,后者求饮底格里斯河的清流 也无法使那人的面容在我的心中消褪。梅但我们中的有些人,此时要前往炎热焦渴的利比亚, 有些要去塞西亚干燥的草原,去搏击克里特岛迅疾的海潮; 还有些人要去不列颠,到那与世隔绝的岛上; 啊!要在多久之后才能见到我的故乡——那个我是君王的地方, 回到我茅草堆成的屋顶上,惊诧地见到 我房后的少许庄稼谷物,和修整过的田垄 被野蛮的士兵强占,那异族人 啊!这都是战争带给我们的不幸,难道真的 要把自己辛苦耕种的土地白白相让? 梅里伯斯啊!这时你还去接梨、去修葡萄藤蔓吗? 羊群啊,走吧,你们都走了吧; 我再也看不到你们在绿树掩映的岩xue间休息, 看不到你们在灌木丛生的岩石中漫步;我的歌也结束了, 羊啊,你们也不能再随着我去寻找 那似锦的丁香花,和那苦味的荆榛蔓草了。提可今夜你在这儿住一夜也无妨 以绿叶为被衾:何况我还有 成熟的苹果,松软的栗子和足够的干酪。 瞧吧,那远方村落的炊烟已袅袅升起, 高耸的山岗也将更长的影子垂在下方。《牧歌》其二 羊倌柯瑞登热恋美丽的阿力吉斯, 那个只被他的主人宠爱着的阿力吉斯。
上一章
目录
下一页