字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第289章 番外一百六十一 牧歌 (第2/8页)
这是没有一点希望的事。 但他依旧独自出现在那又高又密的毛榉林里, 向树木吐出那拙劣的歌辞:难道你没为我的歌而感动么,残酷的阿力吉斯? 难道你毫无仁慈,忍心引我至死?现在连那牛羊都躲进了阴凉的树阴中, 连那绿蜥蜴都藏进了荆棘丛。 连特丝提力丝都在为炎暑中疲倦的收割人, 捣出那样香的香料、野百里香和野蒜! 而我,却形单影只, 忍受着炙热的太阳与烦躁的蝉声追寻着你的足迹。也许是阿玛瑞力斯更好吧,尽管他有着傲慢的个性, 抑或是梅那可斯也行? 尽管他是那样的黑,不如你的肌肤雪白如冰!美丽的少年啊,别过分依赖你的姿色: 白色的女贞花飘落满地,黑色的风信子才被人们采得。(?)阿力吉斯,我被你从你眼中去除, 你不关心我是谁,不问我有多少成群结队的财富, 也不问我是否有雪白的羊奶时时充足: 现在的我有千头羊儿在西西里山上游牧, 我的奶桶刻刻充盈,无论寒冬酷暑。我如阿穆菲昂般歌唱, 就如同他在阿拉西忒斯的山顶召集他的羊儿回家一样。 我的相貌也不难看, 那天无风的海面映着我的相貌,看, 如果镜子不会骗人,那么我甚至不会惧怕达夫尼斯的挑战, 当然最后还得看你的裁判。啊!跟我一起走,寄居在那乡间简陋的草舍里吧, 那儿就是我们的家。 在那里,我们猎鹿,或用青柳条聚起群羊! 在那里,你跟着我,将学着如何与潘一样歌唱。 正是潘,是他用蜡将芦管并排粘起, 他会照顾牧羊人就像照顾羊儿一样。 别怕你那娇嫩的嘴唇被那锋利的芦管割破, 为了超过阿米塔斯便得什么都肯做。我有一支七个参差不齐芦管作成的芦笛 是戴默哀塔斯临死前的赠礼 他说“曾是我的,现在给你”, 傻傻的阿敏忒斯听到嫉妒无比。还有阿,那两只我在那陡峭山上冒死寻回的 身上有白色斑点的小鹿 每天都要喝两次母羊的奶呢 本都是留给你的, 但特丝提力丝常想将它们带离 就让她带走吧,既然你看不起我的心意到这儿来吧,俊美的孩子; 看吧,为你,仙女们带来了百合花装满篮子; 为你,美丽的水泉女神将那淡色的紫罗兰和罂粟花蕾采集。 还将那水仙花和芳香的茴香束在一起, 环绕着rou桂和其它的香料,香气扑鼻, 装饰着柔软的风信子和黄色的万寿菊。 我还要将那精美的银白的榲桲送给你, 和那阿玛瑞力斯曾爱过的栗子一起, 还有那如蜡般的李子:让它们都享受荣耀; 你,月桂,我也要你,还有你,附近的爱神木, 让你们混出更加迷人的香气。柯瑞登啊, 你这个令人生厌的家伙,阿力吉斯不屑你的赠礼, 你的礼物也比不过艾奥力斯。 呵呵!我为自己找来了什么痛苦啊! 讨厌的我,是让暴风摧残了花儿,让野猪玷污了清泉啊!我迷恋的人啊,是谁让你想逃? 连神祗和达达的帕里斯都以山林为家,就让帕拉斯独守他的城堡。 让我们在山林中把兴致提高。狮子紧紧追逐着狼,狼又追逐着母羊, 而那母羊又追逐着盛放的丁香, 就象柯瑞登追逐着你阿力吉斯一样, 每个人都有他自己的愿望。 看,那公牛都以归家,背着它们的犁, 暮日加长着它们的影子, 而爱恋灼烧着我,谁能给这爱恋限制?柯瑞登啊柯瑞登!什么迷了你的心智? 你那修了一半的葡萄架垂在那茂盛的榆树叶里; 难道你就不能做些有益的事? 将那些柳条或芦草编在一起? 这个阿力吉斯看不上你, 别的阿力吉斯会接受你的心意。”《牧歌》其四 西西里的缪斯啊,请为我们唱更宏伟的歌 不是所有的人都愉悦于低丛矮柳 请为我们歌唱山林,唱那配得上都督的山林 库玛预言的最后时代已经到来 世纪伟大的周而复始也从新启动 处女星回来,还有沙屯的统摄 从高高天穹降临了新的一代 圣洁的露西娜啊,请你恩宠这婴孩 籍他的诞生,黑铁时代就要终结 黄金时代又会重现人间 你的阿波罗神已经君临天下 波里奥啊,在你统驭期间 这个光荣的时代将开始, 伟大的岁月运行初度。 你的麾下,我们残存的罪恶都将消泯 从而解脱人世于无尽的忧患 孩子将如神祗般成长, 与英雄和神明比肩相伴 他也为他们所喜
上一页
目录
下一页