字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第44页 (第2/2页)
有温顺欢快的海豚前来问候,不过鲨鱼也无处不在。在船桨所到之处,鱼群四散奔逃使得人们不仅失去了视觉的愉悦,而且也不能捕到足够的鱼儿当做美餐。 接着,科鲁斯风开始从西北刮过来;舰队所有人立即欢呼雀跃、心花怒放,一齐拥上去把船帆升上桅杆。在意大利,海面上尽是潮湿而润泽的风,可在利比亚海这种情况却极不寻常。舰队的航行速度迅速提了上来,划起桨来也毫不费劲,所有人心中都开始充满了莫名的喜悦和希望。 离开克里特?高多斯岛的第十四天午夜,加图从睡梦中突然醒过来,一个鲤鱼打挺坐在床上,张开那只令人敬畏的鹰钩鼻子上的两只鼻孔猛吸了一口。大海有一种与生俱来的气息mdash;mdash;mdash;带点甜腥味,加上海藻的气息和淡淡的鱼腥味。可现在有一种别样的香气向他幽幽袭来。陆地!他终于闻到陆地的气息了。 迷醉于陆地的芬芳,他乘着空灵的月色来到船栏杆处,向遥远而深邃的夜空极目望去。不时,皎洁的月光被夜空的云彩遮住了,幽蓝的天穹下闪烁着无数双灵秀的眼睛,薄薄的夜幕笼罩着夜空,使得一切都那么飘渺而神秘。 呃,我的信!我的信还没有读呢!明天,我们就要在阿菲利加登陆了,在那个只有大理石风蚀人像和险恶流沙之地,我必须要花很大的精力鼓舞士气。不管情愿不情愿,在天发白之前,在人们惊喜地发现陆地,并将这种喜悦渗透整个舰队之前,我必须加紧读完这些信。 第一封是塞尔维利亚寄来的,纯粹是一帖剧毒的药剂;从她喋喋不休的字句中加图再一次品尝了她的恶意。读到第七行,他忍无可忍地把她的信捏起一个团抛入大海。够了,我恶毒的同父异母jiejie! 一封油腻腻的信是他岳父,卢基乌斯?马尔基乌斯?菲利普斯mdash;mdash;mdash;一个见风使舵的超级伊壁鸠鲁派mdash;mdash;mdash;寄来的。信上说在执政官瓦提亚?以扫里库斯和市政法务官盖尤斯?特里波尼乌斯统治下的罗马城相当和谐安定。事实上,多愁善感的菲利普斯的来信犹如一篇文辞优美的散文,除了告诉加图一个毫无凭据的传闻:说庞培在迪拉基姆赢获一场大胜利,而吃了败仗的恺撒在庞培的追击下仓惶出逃外再无任何实质性内容。这封信和塞尔维利亚的信一样在空中飞舞一阵后沉入漩涡之中。我受够你了,菲利普斯,你这个脚踏两只船的家伙mdash;mdash;mdash;既是恺撒的侄女婿,又是加图的岳父,更是恺撒最强硬的敌手。你的小道消息真是臭不可闻,我恶心得快要呕吐了。 在航行的几十天里,他一直不愿读这些信的真正原因是这最后一封。他妻子玛尔基娅的信。
上一页
目录
下一章