字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第208章 《高拱顶的哥特式房间》 (第2/4页)
马虎虎用纸牌搭建楼房, 即使伟大天才也不能完全造好。 你的老师,他可是位饱学夫子: 高贵的瓦格纳博士,谁人不知, 当今学界头一个数他威望崇高! 是他一人维持学界的团结, 是他每天给学术添加养料。 渴求全知的莘莘学子 齐集他门下听讲受教。 他独立教坛,光芒四射, 开天上地下的知识库房, 如同圣彼得执掌着宝钥。 他名震四海,光彩夺目, 再没谁能比他荣名显耀; 就连浮士德也声名黯淡, 只剩他还有所发明创造。 ” 诗22:07:06 “ 助手: 大人,请原谅,如果我 提出异议,如果我对您讲: 所有这一切全不是事实, 我老师乃是谦虚的榜样。 对那位夫子的神秘消失, 他总是不能够理解释怀, 仍日夜祈求,盼他归来。 这间浮士德博士的居室, 他走后就保持原封原样, 一直等候着它的老主子。 我几乎不敢踏进这房门, 今儿个想必是良辰吉日?—— 墙壁似乎曾经哆嗦颤抖, 门框歪斜了,门闩已蹦开, 否则您自己也没法进来。 糜非斯托: 你的老师跑哪儿去了? 领我去找他,叫他来! 助手: 唉,他严禁我将他打扰! 去叫行不行,我不知道。 几个月来,他闭门谢客, 专心致志完成那大事业。 身子骨羸弱得一塌糊涂, 不像书生倒像个烧炭夫, 耳朵鼻子全糊得漆漆黑, 老是吹火所以两眼充血—— 如此孜孜以求,一刻不停, 火钳叮当在他美如音乐。 糜非斯托: 这么说他要让我吃闭门羹? 我可是能加速他成功的人。 (助手离去,糜非斯托大摇大摆地坐下。) 刚刚才等我在这儿落座, 那后边已出现一位熟客。 如今他成了超级摩登人士, 定会趾高气扬,信口开河。 ” 诗22:15:59 “ 学士: (从过道冲进来。) 大门小门全都开着! 这回总算有了希望: 他不再埋首故纸堆, 活人变成个死鬼样, 枯萎憔悴,可悲可怜, 不死不活,苟延残喘。 外墙内壁全已倾斜, 最后难免都会倒塌, 咱们要不马上躲避, 肯定将会遭压挨砸。 我虽胆量比谁都大, 仍旧不愿往门里跨。 今天我又会有何遭遇! 许多年前不也在这里, 诚惶诚恐,虚心求教, 只因我刚刚上一年级? 对老头子我满怀信赖, 从他的胡扯寻找教益? 从那故纸堆中知道多少, 他们就塞多少进我耳里, 有的连他们自己也不信, 就这样将彼此生命耗去。 怎么?——那边斗室里面, 仍坐着谁,光线倒明不暗? 走近一看真吓我一跳: 他坐在那儿,穿着皮袍, 真的,和我离开时一样, 他仍披件灰色大皮袄! 当时他尽管能说会道, 我还是听不怎么明了。 今天老一套完全不灵, 我该大胆去和他聊聊! 如果忘川的激流,老爷子, 没有冲昏你这歪斜的秃头, 那就张大眼瞧瞧我这学生, 他如今已不用把教鞭忍受! 我看你呀仍旧老模老样, 这次我却另有一番景象。 糜非斯托: 你听见铃声就来,我挺高兴。 即使当初,我也未把你看轻; 蛹和幼虫已经向我预示 一只花蝴蝶儿即将出世。 卷曲的头发和花边领子, 曾使你喜欢得像个孩子。—— 你看来从不曾留过小辫? 瞧今天你梳着瑞典发式。 看上去你果敢而有决断, 只望别变得武断又极端。 学士: 老先生!咱们是在旧地相逢; 可得考虑时代已经大大不同, 趁早收起你模棱两可的屁话; 如
上一页
目录
下一页