字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第224章 《瓦普几斯之夜》 (第1/4页)
诗6:07:36 “ 《瓦普几斯之夜》 哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。 浮士德与糜非斯托: 糜非斯托: 你可想骑上一把长长的扫帚? 我希望有强壮的公羊当座骑。 还远着喽,离咱们的目的地。 浮士德: 只要觉得两腿还有气力, 这根拐杖就够令我满意。 缩短路程有啥意义!—— 在迷宫似的山谷中徐行, 然后再攀上这些个峭岩, 看崖头涌泉似珠帘倒挂, 倒使崎岖山径无限风情! 白桦林间已经春意融融, 甚至松树也感到了春天; 我们的腿脚该也有感应? 糜非斯托: 对春天我确实毫无感觉! 我体内还像冬天般寒冷; 倒希望一路上雪压霜裹。 天空中升起红色的残月, 那么悲凉,那么暗淡冷清, 赶路的人难以迈开脚步, 不时地撞着岩石和树干! 容我召来一朵鬼火吧! 我见那边有朵燃得正欢。 喂,伙计!能不能来这边? 干吗白白在那儿燃烧? 劳你驾,照着我们往上登攀! 鬼火: 敢不从命,只希望能克服 区区这天生的轻佻习性: 我啊总是弯来拐去地前进。 糜非斯托: 哎,哎!你想向人类学习; 照直走吧,看在魔鬼份上! 否则我把你的小命儿吹熄。 鬼火: 我看出您是咱家的主子, 乐意遵从您的调遣指使。 不过请想想今天的乱劲儿, 要我鬼火在山中给您带路, 就请别要求太苛刻严厉。 浮士德,糜非斯托,鬼火 (交替歌唱。): 我们好像已经进入 梦幻和魔法的领域。 好好带路,争取荣誉! 让我们迅速地前进, 到达广阔荒凉的去处。 看树林紧接着树林 飞也似的向后退去, 峭崖纷纷弯下腰背, 长鼻岩好似鼾声大作, 山风呼呼如同喘息! 漫过石滩,流经草地, 大小溪流向山下奔去。 是水声潺潺?歌声袅袅? 还是呢喃的爱的怨诉, 还是极乐天国的音调? 是我们的爱和向往, 如同那些古代的传说, 在持久地共鸣回响。 呜呼!唿呼!声音渐近, 是野枭、田凫和松鸦 彻夜不眠地在那儿啼鸣? 是腿杆长肚子大的蝾螈 在茂密的草莽中穿行? 树根如像一条条长蛇, 在砂石岩壁间盘绕蜿蜒, 伸出一根根怪样的带子, 要吓唬我们,束缚我们; 粗壮的枯树像活了过来, 把乌贼似的长长触手 一齐伸向旅人的头顶。 成群的形形色色的老鼠, 在苔藓和荒冢中逡巡。 还有密密麻麻的萤火虫 挤挤挨挨地在空中飞旋, 为的是把旅人诱入迷津。 请告诉我该如何行事, 是止步呢,还是前进? 眼前的岩石和树木 全在旋转,在扮鬼脸; 还有鬼火也不断增多, 不断膨胀,没了没完。 糜非斯托: 大胆地抓牢我的衣襟! 我们已到了中部峰顶。 瞧那山间的闪闪金光, 我想你定然又喜又惊。 奇异的光焰闪烁谷中, 浑浑然如红色的晨曦! 光华逐渐向深渊渗透, 一直射到了谷底里去。 这儿雾气腾腾,浓烟滚滚, 那儿云蒸霞蔚,光华灿烂, 随后渗流出一条细细火线, 随后迸涌出一道金泉。 它蜿蜒曲折流了一段路程, 让千百条支流在谷中弥漫, 眼下到了一处逼窄的犄角, 又突然汇聚成一条大川。 于是附近火星四射, 好似金沙飞洒九天。 快瞧啊!那整个一面峭壁, 仿佛都已经被点燃! 浮士德: 糜非斯托: 财神爷为过瓦普几斯节, 宫殿装饰得多辉煌漂亮? 你能目睹它真叫做幸运; 我已感受到宾客的狂放。 浮士德: 旋风多么猛烈地刮过空中, 抽打得我这后颈好生疼痛! 糜非斯托: 你得抓紧岩壁老朽的肋骨, 不然会跌进无
上一章
目录
下一页