字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第224章 《瓦普几斯之夜》 (第3/4页)
圈子虽小,可并不孤单。 浮士德: 可是我更乐意去那顶上。 那儿已见火与烟升腾飞旋。 魔男魔女正蜂拥向魔王; 有些个哑谜定然会被揭穿。 糜非斯托: 可也会产生一些新的哑谜。 你就让大世界驱驰奔忙吧, 我们不妨从宁静中得到安逸。 在大世界中营造众多小世界, 人类的传统历来便是如此。 瞧那儿年轻的魔女一丝不挂, 只有年长者聪明地遮住身体。 看在我面上,要和和气气; 花力气不多,却大有乐趣。 我听见仿佛有乐器在奏响! 吵得要死!不习惯又能怎样? 走吧!走吧!没有别的办法, 我在前边开路,领你进去, 帮你重新结识一位美娇娘。 说什么,朋友?这场面不小。 往那边瞧瞧!几乎无边无际。 成百上千的篝火一字排开, 跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上zuoai; 告诉我哟,哪儿有什么更痛快? 浮士德: 为引荐我们,你眼下打算 以魔术师或是魔鬼的身分? 糜非斯托: 虽然我十分习惯微服出行, 可过节谁不愿拿勋章示人。 我尽管没有表功的箍袜带, 这马脚在家族却荣耀十分。 你可瞧见那蜗牛?它正慢慢 爬向我们;已用它的触手, 嗅出了我的某种非凡身分。 即使想否认我也否认不了。 快走吧,从篝火走向篝火, 我当保媒者,你做求婚人。 (走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。) 诸位老先生,干吗远远呆在边上? 我啊真希望你们被围在中央, 和青年们一块儿饮宴、狂欢; 想独自呆着谁都有的是地方。 将军: 谁还能对民众心存信赖? 你对它贡献再多也没用; 须知民众就像那班娘儿们, 永远只把年轻小伙儿青睐。 大臣: 而今眼下世人太不成体统, 所以我把善良的古人赞颂; 那可是真正的黄金时代呀, 不是吗,咱们说啥全管用。 暴发户: 当年咱们也真的不愚蠢, 常干些原本违法的事情; 眼下而今可全调了个个儿, 咱们想安分守己也不成。 作家: 当今之世内容好些的作品 几乎已经没有什么人肯读! 要说那些可爱的青年们啊, 真是自以为是得一塌糊涂。 糜非斯托(突然变得老态龙钟。): 我觉得世人已快受末日审判, 因为我是最后一次来登魔山; 既然我的酒桶已浑浊不清, 这个世界也眼看快玩儿完。 卖旧货的魔女: 先生们请别急着走开! 机不可失,时不再来! 仔细瞧一瞧我的货色, 那真称得上丰富多彩。 要说我店中的存货嘛, 没哪件不是举世无双, 没哪件不曾把人类戕害, 没哪件不曾叫世界遭灾。 没一把匕首不鲜血淋漓, 没一只酒杯未盛过毒汁, 割断健康人的命脉; 没一件首饰不曾引诱淑媛, 没一柄宝剑不曾斩断盟誓, 不曾从背后将对手狠刺。 糜非斯托: 我说姑奶奶,你太跟不上时代! 发生的已过去!过去的已发生! 要改弦易辙,花样翻新! 新玩艺儿才能把咱们招徕。 浮士德: 唯愿我别忘记了自己! 这场面我看像是赶集! 糜非斯托: 整个人流一齐往上涌, 你以为在挤人实际被人挤。 浮士德: 那到底是谁呀? 糜非斯托: 好好看看她! 她就是莉丽蒂。 浮士德: 谁? 糜非斯托: 亚当的前妻。 要留神她美丽的头发, 她这独一无二的饰物。 年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。 浮士德: 那边坐着一老一少两个女人, 看样子舞已跳的十分尽兴。 糜非斯托: 今天晚上可别指望休息。 走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。 浮士德(带着年轻女子跳舞。) 我曾做过一场美梦, 梦见了一棵苹果树; 两只苹果闪耀枝头,
上一页
目录
下一页