字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第224章 《瓦普几斯之夜》 (第4/4页)
引诱我向树上爬去。 美女: 打从在乐园的时候起, 你便对苹果馋涎欲滴; 因为高兴我十分激动: 苹果也长在咱园子里。 糜非斯托(带着老婆子跳舞。) 我曾做过一场噩梦, 梦见一棵裂开的树; 树上有一个大窟窿, 窟窿再大我仍受用。 老婆子: 对于你这位马脚骑士, 我要致最诚挚的敬意; 你要是不嫌弃窟窿大, 就请把粗塞子准备起。 臀部见鬼者: 该死的东西!竟敢胡为妄行? 鬼怪的腿脚永远正常不了, 我不是早就向你们作过证明? 你们竟跳起舞来,像我们其他人! 美女(跳着舞。): 这人到底来舞场干吗? 浮士德(舞蹈着。): 嗨!这家伙无所不在。 别人怎么跳,得他来评价。 要是他不能把每一步评到, 这一步就干脆算是没跳。 他最气的是咱们跳向前方。 他认为差强人意的是 你们一个劲原地打转, 就像他的那座老磨房; 特别高兴你们对他表示景仰。 臀部见鬼者: 你们还在跳!真是闻所未闻! 快滚!经过启蒙咱们眼亮心明! 魑魅魍魉一概不问任何法规。 咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。 我可早已开始清除迷信愚妄, 但总除不干净,真太不像样! 美女: 那就住嘴,别再叫我们厌烦! 臀部见鬼者: 我可当面告诉你们妖魔鬼怪, 我很不喜欢精神领域的独裁; 它不是我的心灵所能够忍耐。 (其他人继续跳舞。) 今天我看不会有任何收获: 不过也总算是到此一游, 希望在最后离开这里之前, 能够制服那些诗人和恶魔。 糜非斯托: 他马上就会去坐到水潭里, 这是他减轻痛苦的老办法; 一当蚂蟥在他屁股上猛吸, 他的精灵和精神都会痊愈。 (对离开了舞伴的浮士德。) 干吗丢下那美丽的少女? 你与她边舞边唱多惬意! 浮士德: 唉!唱着唱着,从她嘴里 蹦出一只红色的小老鼠! 糜非斯托: 这挺不错!不用计较细节; 只要不是灰老鼠就够好啦, 寻欢作乐时哪管什么颜色。 浮士德: 我还看见…… 糜非斯托: 什么? 浮士德: 糜非斯托,你可看见那远处 孤零零地站着一个美丽的少女? 脸色那么苍白,步履那么缓慢, 脚上好像戴着沉重的刑具。 我不能不承认,我觉得 她像是我善良的格莉琴。 糜非斯托: 别理睬她!否则谁都不好办。 那只是没生命的影子和虚幻。 与她接触绝对没有好处; 她凝滞的目光会使人血凝固, 使人整个变成一尊石像; 像你知道的美杜萨那样。 浮士德: 她的眼睛确实跟死人一样, 没有爱人的手去将它闭上。 那真是格莉琴曾献给我的酥胸; 那姣好的驱体我确实曾经受用。 糜非斯托: 那只是魔法,你这容易上当的傻瓜! 要知道谁都会把她当做自己的娇娃。 浮士德: 何等地幸福啊!何等地痛苦! 我怎么也避不开她的注目。 奇怪,竟用一根细细的红绳, 一条宽度不超过刀背的红绳, 装饰着她这美丽的脖颈! 糜非斯托: 完全正确!我看也是这样。 她还可以把脑袋夹在腋下, 因为帕耳修斯已将它砍下。—— 别只管在这里痴想! 让咱们去那座小山冈; 那儿闹热得像普拉特游乐场。 如果我没有受蒙骗, 那儿确实有好戏看。 可到底有何剧目上演? 剧务总监: 戏马上又要开幕。 一出新戏,七部中的最后一部; 此地已习惯上演这么些剧目。 编剧是位业余爱好者, 也是业余演员参加演出。 诸位原谅我这就失陪, 因为已该我拉开大幕。 糜非斯托: 很好,在布罗肯山上与你相遇, 要知道啊这个地方正适合你。 ”
上一页
目录
下一章